- In October, we looked at Making Friends Across the Globe.
- In November we saw some of the the varieties of English interpretations, especially between British and American English.
- In December we looked at some of the cultures and greetings of Christmas in a variety of countries.
- This month we're going to enjoy some fun, looking at some of the mistakes that can happen when we are working with an unfamiliar language.
It can be fun hearing the bloopers made by people learning a new language or using phrases unknown to them. But as writers, if we want to include a snippet of local language in our writing, we need to be sure we get it right.
I read recently on a website of a student in Northern India who was asked, "What do you do?"
"Main chata hoon," he replied carefully in Hindi, meaning to say, "I'm a student." He later discovered he had actually said, "I'm an umbrella." Chatra is a student; chata is an umbrella.
When my daughter was new to Venezuela, she was making her way through a crowd of people. She kept saying what she thought meant, "Excuse me," as she tried to pass people. In South Africa this would mean, "Please make way—I need to get through." She later learned she had been moving through the throng saying, "What's the matter?"
If a South African or British writer sends their heroine for a leisurely stroll along the pavement, this is good for her health. The pavement in South Africa and England is the paved area alongside the road, reserved for pedestrians. However sending her for a stroll along the pavement in America could have dire consequences as that's where the cars drive in the States.
So if we're writing about another culture, we need to make sure we not only have the correct word but that we use it in the right way.
I read recently on a website of a student in Northern India who was asked, "What do you do?"
"Main chata hoon," he replied carefully in Hindi, meaning to say, "I'm a student." He later discovered he had actually said, "I'm an umbrella." Chatra is a student; chata is an umbrella.
When my daughter was new to Venezuela, she was making her way through a crowd of people. She kept saying what she thought meant, "Excuse me," as she tried to pass people. In South Africa this would mean, "Please make way—I need to get through." She later learned she had been moving through the throng saying, "What's the matter?"
If a South African or British writer sends their heroine for a leisurely stroll along the pavement, this is good for her health. The pavement in South Africa and England is the paved area alongside the road, reserved for pedestrians. However sending her for a stroll along the pavement in America could have dire consequences as that's where the cars drive in the States.
So if we're writing about another culture, we need to make sure we not only have the correct word but that we use it in the right way.
I asked around for some more examples of easy mistakes that can be made when using English. Here are four examples.
Ruth Ann Dell in South Africa said:" When we visited friends in England, they were astonished when we talked about turning right at the robot. They couldn't see any robots on the road. We had a good laugh as we explained that back home in South Africa we called traffic lights robots"
Barbara Strohmenger in Germany shared this: "A funny thing is the wrong use of become by Germans; the German bekommen means to receive, but some think it means to become because it sounds similar; so they say I become a gift instead of I receive a gift.
Karen Shaw Fanner, formally of Zimbabwe and now living in England says: "In Africa just now means in a while, at some point. In the UK just now means immediately, right this minute. How to really annoy people in England is to tell them you'll do it just now and leave it an hour!
And one from myself, an English-speaking South African: "I nursed for many years in a paediatric ward in Krugersdorp, South Africa. Although as a Christian I don't believe in "luck", and I often prayed with parents when their little ones headed for surgery, I nevertheless fell into the practice of saying, Good luck! I'll be praying. If the patients were Afrikaans, I would translate this and say, Geluk! Ek sal bid, which I thought was Good luck! I'll be praying. One day a colleague overheard me, and with a broad grin asked me why I was congratulating the parents. Turns out that although Geluk sounds like Good luck it actually means, Congratulations! So I was sending my small patients off for surgery with the words, Congratulations! I'll be praying."
So, writers, be careful of the words you use, especially if you're trying to use a snippet of foreign language to add flavour to your work. You might just be adding the wrong flavour which could leave your readers with a bad taste. Make use of your Internet friends, and find someone who lives in the country you are writing about, or who fluently speaks the language you wish to quote.
How about you? Do you have an amusing story to share of the wrong word being used as a result of a different language or culture? If so, please comment below. Perhaps I can include them in another post for us all to enjoy.
FURTHER READING: So, writers, be careful of the words you use, especially if you're trying to use a snippet of foreign language to add flavour to your work. You might just be adding the wrong flavour which could leave your readers with a bad taste. Make use of your Internet friends, and find someone who lives in the country you are writing about, or who fluently speaks the language you wish to quote.
How about you? Do you have an amusing story to share of the wrong word being used as a result of a different language or culture? If so, please comment below. Perhaps I can include them in another post for us all to enjoy.
What in the World Do You Mean?
The Cultures and Greetings of Christmas Around the World
SHIRLEY CORDER lives on the coast in South Africa with her husband, Rob. Her book, Strength Renewed: Meditations for your Journey through Breast Cancer has created a multitude of friends and contacts across the world.
Please visit Shirley through ShirleyCorder.com where she encourages writers, or at RiseAndSoar.com where she encourages those in the cancer valley. You can also meet with her on Twitter or Facebook.
Please visit Shirley through ShirleyCorder.com where she encourages writers, or at RiseAndSoar.com where she encourages those in the cancer valley. You can also meet with her on Twitter or Facebook.
Sign up to receive a short devotional message from Shirley in your inbox once a week.